2008年9月12日星期五

回归诗歌

翻译了一首Jacques Prévert的诗。
原诗:
L'ECOLE DES BEAUX-ARTS
Dans une boîte de paille tressée
Le père choisit une petite boule de papier
Et il la jette
Dans la cuvette
Devant ses enfants intrigués
Surgit alors
Multicolore
La grande fleur japonaise
Le nénuphar instantané
Et les enfants se taisent
émerveillés
Jamais plus tard dans leur souvenir
Cette fleur ne pourra se faner
Cette fleur subite
Faite pour eux
A la minute
Devant eux.

译诗:
美术学校
在麦秆编成的盒子里
父亲拣取一个小纸球
把它投入
水盆之中
好奇的孩子面前
乍现出
一派斑斓
那硕大的日本花
昙花一现的睡莲
孩子们噤着声
深深迷住
在他们此生的记忆中
这花再也不会凋谢
这瞬间之花
为他们盛开
在这一刻
在他们面前。

没有评论: